Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Лев Толстой

  • 1 Лев Толстой

    General subject: Leo Tolstoi

    Универсальный русско-английский словарь > Лев Толстой

  • 2 Лев Толстой

    (РФ, Липецкая обл.) Lev Tolstoy

    Русско-английский географический словарь > Лев Толстой

  • 3 Лев Толстой

    рус.лит. Leo Tolstoy

    These people were vegetarians: Albert Einstein, George Bernard Shaw, Leo Tolstoy, Clara Barton, Mahatma Ghandi, Mr. Rogers, Leonardo da Vinci, Jeff Juliano, the original Ronald McDonald.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Лев Толстой

  • 4 Толстой Лев

    рус.лит. Leo Tolstoy

    These people were vegetarians: Albert Einstein, George Bernard Shaw, Leo Tolstoy, Clara Barton, Mahatma Ghandi, Mr. Rogers, Leonardo da Vinci, Jeff Juliano, the original Ronald McDonald.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Толстой Лев

  • 5 Г-189

    НИКУДА HE ГОДНЫЙ AdjP modif fixed WO
    very bad, poor in quality, not fit for anything: (absolutely) worthless
    (perfectly) useless lousy no-good not (no longer) good for anything.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
    «Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого» (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-189

  • 6 никуда не годный

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    very bad, poor in quality, not fit for anything:
    - not (no longer) good for anything.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
         ♦ "Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого" (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годный

  • 7 П-474

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage NP sing only fixed WO
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk), (great) homespun truth.
    Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Со-логдин благодушно называли «хождением в народ» и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Calf(«Золотой теленок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-474

  • 8 С-478

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что VP subj: human, collect, or abstr usu. this WO to question, challenge sth. usu. some theory, evidence etc)
    X берет под сомнение Y = X casts doubt on Y
    X calls Y into question.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-478

  • 9 великая сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > великая сермяжная правда

  • 10 сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сермяжная правда

  • 11 брать под сомнение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что
    [VP; subj: human, collect, or abstr; usu. this WO]
    =====
    to question, challenge sth. (usu. some theory, evidence etc):
    - X берёт под сомнение Y X casts doubt on Y;
    - X calls Y into question.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать под сомнение

  • 12 взять под сомнение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что
    [VP; subj: human, collect, or abstr; usu. this WO]
    =====
    to question, challenge sth. (usu. some theory, evidence etc):
    - X берёт под сомнение Y X casts doubt on Y;
    - X calls Y into question.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять под сомнение

  • 13 Зеркало русской революции

    (‣ заглавие статьи В. И. Ленина - 1908 г.; полный текст заглавия: Лев Толстой, как зеркало русской революции. - Полн. собр. соч., т. 17, с. 206) Spiegel der russischen Revolution (‣ Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Leo Tolstoi als Spiegel der russischen Revolution. - Werke, Bd. 15, S. 197). In seinem Artikel geht Lenin auf die starken Widersprüche in Leo Tolstois Denken und Schaffen ein, erklärt sie durch die im höchsten Maße komplizierten, widerspruchsvollen sozialen Verhältnisse in Russland in der Periode zwischen der Abschaffung der Leibeigenschaft (1861) und der ersten Revolution (1905) und bezeichnet in diesem Sinne die widerspruchsvollen Anschauungen des Schriftstellers als Spiegel der russischen Revolution. Diese klassische Formel ist zu einem geflügelten Ausdruck geworden. S. dazu auch Срыва́ние всех и вся́ческих ма́сок.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зеркало русской революции

  • 14 тачать

    Новый русско-итальянский словарь > тачать

  • 15 собрание

    1. собрание, урӯвкӣт, умӣвкӣт (вин. урӯвкӣтва, умӣвкӣтва); (большое) сугла̄н, мунняк диал.
    2. (присутствующие) сугла̄ндӯ бидерӣл, умӣвкӣтту бидерӣл
    3. (коллекция) урӯвӯ (вин. урӯвӯва); собрание сочинений Льва Толстого Лев Толстой дукуналва̄н умӣвӯн

    Русско-эвенкийский словарь > собрание

  • 16 эпопея

    1. ж лит.
    эпопея
    ҙур тарихи ваҡиғалар тураһындағы әҫәр

    эпопея Льва Толстого `Война и мир` — Лев Толстойҙың `Һуғыш һәм солох` эпопеяһы

    2. ж прям., перен.
    эпопея, тарих

    Русско-башкирский словарь > эпопея

  • 17 гений

    м
    1. даҳо, нубуғ; гений льва Толстого даҳои Лев Толстой
    2. (о человеке) доҳӣ, нобиға; гений революции доҳии револютсия
    3. таҷассум, муҷас-сама, тимсол <> добрый гений чей тимсоли некӣ, валинеъмат; злой гений чей тимсоли бадӣ, деви шар(р)

    Русско-таджикский словарь > гений

См. также в других словарях:

  • Лев Толстой — Лев Николаевич Толстой Цветная фотография «Лев Толстой в Ясной поляне». Прокудин Горский. 1908 год. Дата рождения: 28 августа (9 сентября) 1828 Место рождения …   Википедия

  • Лев Толстой — (бывшее Астапово), поселок городского типа в России, Липецкая область. Железнодорожный узел. 9,2 тыс. жителей (1998). В 1910 здесь умер Л. Н. Толстой. Дом музей Толстого. * * * ЛЕВ ТОЛСТОЙ ЛЕВ ТОЛСТОЙ (б. Астапово), поселок городского типа в… …   Энциклопедический словарь

  • Лев Толстой — пгт, р.ц., Липецкая обл. Возник как пос. при ст. Астапова (открыта в 1890 г.). Название по расположенному вблизи от нее с. Астапова; ойконим от личного имени Остап 1 ноября 1910 г. на ст. Астапова скончался вел. русск. писатель Л. Н. Толстой… …   Географическая энциклопедия

  • ЛЕВ ТОЛСТОЙ — (б. Астапово) поселок городского типа в Российской Федерации, Липецкая обл. Железнодорожный узел. 9,1 тыс. жителей (1991). В 1910 здесь умер Л. Н. Толстой. Дом музей Толстого …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛЕВ ТОЛСТОЙ — (бывшее Астапово), посёлок городского типа в Липецкой обл. Ж. д. узел. 9,2 тыс. жителей (1998). В 1910 здесь умер Л. Н. Толстой. Дом музей Толстого. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • ЛЕВ ТОЛСТОЙ — ЛЕВ ТОЛСТОЙ, СССР, киностудия им. Горького, 1984, цв., 168 мин. Биографический фильм. Последний фильм Сергея Герасимова. Лента, состоящая из двух частей («Бессонница» и «Уход»), о последних днях и ночах, размышлениях и сомнениях Льва Толстого.… …   Энциклопедия кино

  • Лев-Толстой — Рабочий посёлок Лев Толстой Страна РоссияРоссия Субъект федерации …   Википедия

  • ЛЕВ ТОЛСТОЙ — пгт., центр Лев Толстовского района. В 1890 от ст. Богоявленск на железной дороге Рязань Воронеж прокладывалась линия в западную сторону. В 5 верстах от с. Астапово (см.) был открыт полустанок, получивший название по этому селу От ст. Астапово ж …   Липецкая топонимия

  • Лев Толстой — пгт, р.ц., Липецкая обл. Возник как пос. при ст. Астапова (открыта в 1890 г.). Название по расположенному вблизи от нее с. Астапова; ойконим от личного имени Остап 1 ноября 1910 г. на ст. Астапова скончался вел. русск. писатель Л. Н. Толстой… …   Топонимический словарь

  • лев толстой — см.: На словах ты Лев Толстой, а на деле хрен пустой …   Словарь русского арго

  • Лев Толстой (значения) — Толстой, Лев Николаевич  русский писатель и публицист (1828 1910). Лев Толстой  посёлок в Липецкой области, где умер Лев Николаевич Толстой. Лев Толстой железнодорожная станция в одноимённом посёлке Липецкой области. Лев Толстой посёлок …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»